배짱 이라는 어감의 표현을 영어로는 어떻게 할까 ?
우리가 보통 용기라고 하면 떠오르는 단어는 courage 다.
형용사가 courageous "용기있는" 이니 You are courageous. 라고 영작실력을 발휘 할 수 있겠으나.....
문법적으로 틀린 말은 아니지만 courage 는 "용감" 의 어감이지 우리말의 "배짱" 의 어감은 아니다.
또 하나 더 생각나는 단어는 "brave" 다. 영화 "Brave heart" 에서 처럼 "용감한", "용맹스러운" 의 어감이다. 명사형은 bravery 로 "용감" "용맹" 의 어감을 주는 뜻이다.
자 그러면 어떤 표현을 쓰면 "배짱" 이라는 어감을 표현 할 수 있을까 ?
다음 3개의 문장만 딱 기억을 하자.
모두 영화와 드라마에서 딱 "배짱" 이라는 표현을 할 상황에서 나온 표현들이다.
1. You have big balls coming in here. (영화대사 / Equalizer)
너 진짜 여길 오다니 배짱좋다.
Equalizer 영화에 보면 덴젤 워싱턴이 러시아 조직의 방에 찾아가서 "알리나" 라는 러시아 여자아이의 자유를 9,000 달러에 요구하는 장면이 있다. 여기서 러시아 조직 두목이 이런 말을 한다.
Ah~ You have big balls coming in here. I like it.
아~ 너 진짜(big) 여길 오다니 배짱(balls) 좋다. 그거 맘에 들어.
Balls 는 속어로 남성의 고환이라는 뜻이 있으나 여기서는 "배짱" 이라는 뜻으로 사용되었다.
주로 구어체로 쓰인다.
2. I like your guts. You know it takes guts to bring this up. (미드대사)
너 배짱 맘에 든다. 이런 이야기(this) 꺼내(bring up)려면 배짱이 필요(it takes guts)하잖아.
Gut 은 원래 "내장" 이라는 뜻인데 S 를 붙여서 guts 로 "배짱" "용기" 라는 뜻으로 주로 구어체에서 쓰인다.
3. I lost my nerve.
배짱이 없었어요 / 용기가 안나더라구요.
Nerve 는 "신경" 이라는 뜻이다. Automatic nerve 하면 "자율 신경" 이라는 뜻이다.
그런데 nerve 는 "배짱" "용기" 라는 뜻도 있다.
Guts 나 balls 보다는 사용 빈도수가 낮으나 여전히 이런 어감으로 사용되는 것을 본다.
역시 구어제 표현이다
♠ 오늘은 "배짱" 이라는 어감을 가진 영어표현 3가지를 알아봤습니다. 잘 기억해 두셨다가 실전에서 유용하게 써 보세요 !!
댓글