본문 바로가기
비즈니스 영어/비즈니스 영어 이메일

영어 이메일 16 우선, 무엇보다도, 시작에앞서 영어로 at the very outset, first of all

by 영어멘토 2021. 3. 26.

비즈니스영어 이메일 16 

우리가 한국어로 이야기를 시작 할 때 이런 말로 시작을 잘 합니다.

 

☆ "우선" 지난번에 일어난 일에 대하여 진심으로 죄송하다는 말씀드립니다. 

"무엇보다도" 이번 오배송 건으로 인하여 불편을 드려 진심으로 사과드립니다.

"우선" 지난번 저희의 미국방문 때 배풀어주신 환대에 진심으로 감사드립니다. 

 

특히나, 사과 또는 감사 를 표현할 때 그렇습니다.

 

먼가 앞에 "우선", "무엇보다도", "시작에앞서" 요런게 빠지고 바로 본론을 쓰면 우리말에서는 먼가 좀 찝찝하고 내가 너무 직선적으로 이야기하는 것 같은 무례한 느낌이 스스로 막 들고는 하는데요.

 

 

 

영어의 경우는 이런 표현을 우리만큼 자주 쓰지는 않습니다.

 

그런데 영어에도 이것과 어감이 거의 비슷한 아주 꿀같은 표현이 하나 있습니다.

 

보통 한국 사람들이 영어 이메일을 쓰는것을 보면 

First of all

"우선" 이라는 표현으로 first of all대부분 사용하는 것을 아주 자주 봅니다.

 

그런데 이 표현에 숨어있는 뜻을 다시 잘 따져보면 좀 생각이 달라 질겁니다.

 

이 표현을 직역하면 여러개 (all) of (가운데) 첫번째 (first)로 라는 뜻입니다.

 

내가 너한테 이야기 할 사항이 여러개인데 그 중 첫번째는 말이지.... 라는 의미입니다.

 

그래서 사과 또는 감사의 표현을 할 때 서두에 first of all 을 쓰면 어감이 좀 이상합니다. 

 

그럼 어떤 말을 써야 하나요 ?   딱 맞는말이 있습니다 !!! 있어요 !!!

At the (very) outset

Outset"시작", "처음" 이라는 뜻입니다.

 

직역: At the (very) outset 아주(very) 처음시작(outset) 에 있어서(at the)

                                         "우선" 이라는 어감과 일치 

 

※ 주로 very 도 함께 쓰인다. Formal (격식)한 표현이다. 친한사이에는 NO NO !!!

 

필자가 원어민들 (주로 미국, 캐나다) 에게 이메일을 받으면 미안하다라는 말을 하기전에 이 표현을 쓰는 것을 종종 봅니다.

 

first of all 이라고 쓰는 원어민은 본적이 없습니다 ^^

자 그러면 예문을 몇개 배워보겠습니다.

☆ At the very outset, please do accept my sincere apology for the inconvenience caused to you.

우선, 귀하께(to you) 불편을 드린부분(the inconvenience caused) 저의 진심어린(sincere) 사과(apology)를 받아주십시오(please do accept).

 

☆ At the very outset, I would like to thank you for your hospitality during our visit to New York.

우선, 저희의(our) 뉴욕 방문기간중(during out visit to) 배풀어주신 환대에(hospitality) 감사드리고 싶습니다.

 

오늘은 조금은 한국적인 표현이 영어에서도 비슷하게 사용되고 있는 "우선", "무엇보다도", "시작에앞서" 같은 표현에 대해서 알아 보았습니다.

 

"사과" 또는 "감사" 의 이메일에 적절히 응용해서 사용하세요 ^^

 

댓글